Home Home
Servicios
   ) Interpretación simultánea

   ) Interpretación consecutiva

   ) Equipo técnico
    para la traducción simultánea

Quiénes somos     ) Cómo trabajamos     ) Preguntas frecuentes     ) Contacto     
Preguntas frecuentes
¿Cuál es la diferencia entre un intérprete y un traductor?

La formación, las aptitudes, las condiciones en que tiene lugar el trabajo y la técnica utilizada son completamente diferentes.
El intérprete trabaja con la lengua oral y en directo, en tiempo real. El traductor trabaja con textos escritos y en diferido, con tiempo para consultar. La mayoría de los traductores no son intérpretes y muchos intérpretes no son traductores.

 

¿Cuántos intérpretes necesito?

Depende de la duración de la reunión y de las lenguas que intervengan.
En una interpretación consecutiva de jornada completa con dos idiomas se necesitan dos intérpretes. Para actos de media jornada o menos, como una rueda de prensa, a menudo basta con un único intérprete. En una interpretación simultánea se necesita como mínimo un equipo de dos intérpretes por combinación de idiomas. Si la jornada es muy larga, incluso tres.
La interpretación requiere una concentración muy intensa, por lo que trabajamos en turnos de 20 a 30 minutos. El desgaste mental de la traducción simultánea es mucho más rápido que para los oradores o los asistentes del evento, y el objetivo lógicamente es garantizar la máxima fiabilidad desde la primera palabra hasta la última.

 

¿Qué me ofrece un intérprete profesional?

El intérprete profesional consigue que la comunicación entre los participantes de una reunión sea tan fluida que éstos olviden la barrera lingüística.
Se tiende a pensar que cualquier persona que habla idiomas puede interpretar. Sin embargo, hay que saber que hay bilingües perfectos incapaces de interpretar. La formación del intérprete profesional pasa por una licenciatura más un master específico en interpretación de conferencias (en España la formación en interpretación en la licenciatura Traducción e Interpretación es sólo introductoria).

 

¿Cuánto pago y por qué concepto?

Los honorarios de los intérpretes se calculan por media jornada (hasta tres horas y media) o por jornada completa (hasta siete horas). Nunca por horas. Esto es así porque los honorarios, además de la interpretación, incluyen:

  • Todo el tiempo dedicado a la preparación de contenidos y de terminología, que en muchos casos puede ser superior a las horas de interpretación in situ.
  • La disponibilidad del intérprete y su compromiso firme. Los intérpretes organizamos nuestras agendas en función de los compromisos adquiridos. Por consiguiente, cuando el intérprete acepta su servicio, renuncia a otras ofertas de trabajo que pueda tener, aunque sean de mayor duración.

Impuestos no incluidos en el precio presupuestado.

 

¿Hay alguna especialización?

Por su alcance conceptual y terminológico, la medicina es un campo de gran especialidad en interpretación.
La terminología médica es tan amplia que los expertos a menudo la califican de lengua propia. Hay intérpretes que acumulan una formación y un bagaje específicos que les capacitan y les cualifican especialmente para la interpretación médica. Nosotros disponemos de un equipo de profesionales con una dilatada experiencia en este sector.
Consúltenos y le daremos todos los detalles.

 

¿Qué tengo que tener en cuenta al contratar un servicio de traducción simultánea?

Conviene prever el servicio tan pronto como sea posible para:

  • Tener un asesoramiento óptimo desde el comienzo.
  • Optar a los profesionales más idóneos para cada servicio.
  • Definir con precisión en qué idiomas hablarán los oradores y a qué lenguas se traducirá. Cada intérprete tiene su combinación lingüística óptima. Así, por ejemplo, no es lo mismo interpretar del inglés al castellano que del castellano al inglés.
  • Recabar toda la documentación posible (programa, abstracts, powerpoints, ponencias...) para garantizar un servicio de máxima calidad y ajustado a sus expectativas.
  • Disponer de tiempo suficiente para que los intérpretes podamos preparar su reunión como corresponde.
 
    ) Català  ) Español  ) English  ) Français Tels. (+34) 932 804 504  •  (+34) 619 960 053  •  info@e774interpretes.com

    © Intérpretes
) Aviso legal    
Aquello que decimos o escribimos es mucho más que sonido o impresión: es construcción de nuestro universo. Elegir las palabras adecuadas en cada momento puede marcar la diferencia entre el encuentro o la distancia.Toda conferencia con diversos idiomas se basa en la traducción y en el apoyo audiovisual. Gestión con proveedores de cabinas y equipos técnicos de interpretación de idiomas. Contar con un buen sistema de audio para la interpretación de idiomas, operado por profesionales del mundo de la traducción de idiomas ya sea simultánea o consecutiva, que no tenga accidentes y deje de funcionar en medio de la conferencia, es fundamental para la salud de cualquier organizador de congresos. En el caso de los intérpretes de idiomas en radio y TV, la inmediatez y no ir a la zaga del personaje entrevistado, son aspectos clave. La interpretación de idiomas simultánea es la más adecuada para reuniones, conferencias o seminarios con varios idiomas donde se requiere una comunicación fluida. Es sin duda la más cómoda y rápida de las interpretaciones de idiomas. La interpretación consecutiva de idiomas es apta especialmente para ruedas de prensa y no requiere medios técnicos. e774 Intérpretes de idiomas en Barcelona simultáneos y de conferencias, con reconocida experiencia en interpretación simultánea y consecutiva en la ciudad de Barcelona. Especializados en interpretación de ruedas de prensa, conferencias, coloquios televisivos y de radio difusión. Interpretes de idiomas en Barcelona y en todo Cataluña. Profesionales de la interpretación de idiomas en las especialidades de simultánea y consecutiva. Se trata de las dos especialidades de interpretación de idimas más común. Disponemos de interpretes de idiomas en catalán, ingles, francés y español o castellano. Nuestros traductores simultáneos realizaran la interpretación del idioma que usted elija. Realizamos la equitación de la sala para interpretación de idiomas o traducciones simultáneas así como de conferencia. Disponemos de todos los equipos de interpretación de idiomas simultáneos, consecutivos o de conferencia. Somos traductores de idiomas en Barcelona. Realizamos interpretación simultánea y consecutiva o de conferencia por todo Cataluña y más concretamente en Barcelona. Si busca un interprete de idiomas en Barcelona, ya sea simultáneo o consecutivo, e774 interpretes es la solución a su necesidad de interpretación de idiomas profesional. Realizamos interpretaciones de idiomas en todo Cataluña, en Barcelona y también por todo el territorio Español. Disponemos de amplia experiencia en la interpretación de idiomas en todo tipo de eventos multlingües tales como: Interpretación de conferencias, traductor de idiomas para coloquios, interpretes de idiomas para congresos, traductor simultaneo en cursos y cursillos, interpretación de idiomas en seminarios, traducción de idiomas consecutiva o simultánea para focus groups, ruedas de prensa, reuniones, almuerzos oficiales, etc. Criterios de calidad de interpretación y máxima profesionalidad en su servicio, incluyendo: asesoramiento en la organización de sus conferencias internacionales para una correcta interpretación simultánea o consecutiva de su idioma. Planificación y realización de la comunicación multilingüe. Interpretación simultánea de idiomas para programas de radio y televisión y retransmisiones en directo. Nuestro equipo está constituido generalmente por interpretes de idiomas en Barcelona, pero trabajamos por todo el territorio Español. Hemos realizado trabajos de interpretación de idiomas de manera simultánea y consecutiva o de conferencia en organismos de reconocido prestigio internacional.